1 Thessaloniciens 2:7b–1 Thessaloniciens 2:8 se traduit ainsi : De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
De nombreuses traductions comparent mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous
(1 Thessaloniciens 2:7a) une nourrice prend un tendre soin de ses enfants
(1 Thessaloniciens 2:7b). Cependant, les mots utilisés pour exprimer la comparaison en grec indiquent que la comparaison se situe entre une nourrice prend un tendre soin de ses enfants
et nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous […] vous donner […]
. En d’autres termes, les qualités de la mère sont un modèle d’affection et de partage, et non de douceur. Paul utilise l’image de la nourrice pour illustrer l’affection et les soins (1 Thessaloniciens 2:8) dont lui et ses collaborateurs ont fait preuve à l’égard des croyants thessaloniciens.
7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,