Notre traduction fait le lien entre les deux phrases en utilisant le mot de liaison « car ». Cela indique que la deuxième partie du verset (« celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché ») donne la raison pour laquelle les lecteurs doivent s’armer : « car celui qui a souffert… ». Toutefois, le mot grec utilisé par Pierre peut aussi être traduit par « que », ce qui veut dire qu’on pourrait lire la phrase comme suit : « de la même pensée, que celui qui a souffert… ». Si l’on utilise cette dernière traduction, cela veut dire que la deuxième partie du verset décrit ce qu’est « la même pensée » (ou mieux encore, les résultats de cette façon de penser). La façon de pensée du Christ, pendant qu’il était maltraité, était de s’en remettre à celui qui juge justement (1 Pierre 2:23), étant convaincu que Dieu le justifierait publiquement en son temps; c’est de cette manière que Jésus n’avait rien à voir avec le péché et n’avait aucun désir de pécher comme moyen d’échapper à la souffrance. Dieu a ensuite justifié publiquement Jésus par sa résurrection, son ascension et son accession au trône..
1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,