Le mot pureté
ne se trouve pas dans le texte original grec, mais est ajouté à la traduction pour mieux communiquer le sens de la phrase. 1 Pierre 3:3 avait utilisé le mot parure
par rapport à l’apparence; 1 Pierre 3:4 avait parlé de ce qui est caché
, c’est-à-dire, d’une parure intérieure
. Pierre ajoute maintenant que cette parure cachée a une qualité incorruptible
. Puisqu’il parlait des ornements
qui, par leurs beauté, pouvait donner aussi une fausse impression de pureté, les traducteurs ont ajouté le mot pureté
pour exprimer la beauté intérieure de la pureté
mise en contraste à la beauté extérieure (ce qui est sensé si l’on comprend que les cheveux tressés, les ornements d’or et les vêtements devaient donner une impression de beauté et de pureté). Toutefois, puisque Pierre n’utilise pas le mot pureté
, il ne faut pas se laisser désorienter par ce mot, car l’intention de Pierre est de mettre l’accent sur le mot incorruptible
et d’établir le contraste avec les cheveux, les bijoux et les vêtements, qui sont tous des choses corruptibles. C’est le même mot que Pierre avait utilisé dans 1 Pierre 1:4 pour décrire l’héritage que Jésus avait obtenu pour nous grâce à sa résurrection des morts.
4 mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.