L’original grec de ce verset est quelque peu étrange. Une traduction plus littérale serait : Car c’est de chez vous qu’a retenti la Parole du Seigneur, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais en tout lieu votre foi en Dieu s’est fait connaître, de sorte que nous n’avons rien à dire
. La syntaxe normale exige que la proposition principale se termine après en tout lieu
, comme ceci : En effet, c’est de chez vous qu’a retenti la Parole du Seigneur, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais en tout lieu, de sorte que…
Toutefois, Paul a ajouté une deuxième proposition principale : Votre foi en Dieu s’est fait connaître
. Le verset 8 doit donc être compris comme contenant deux affirmations :En effet, c’est de chez vous qu’a retenti la Parole du Seigneur, non seulement en Macédoine et en Achaïe,
.
mais en tout lieu, votre foi en Dieu s’est fait connaître
Il est important de noter que ces déclarations sont parallèles; l’activité décrite dans la première déclaration est en grande partie la même que celle décrite dans la seconde. La seule différence entre les deux déclarations est la manière dont l’étendue géographique de l’activité est décrite — elle est décrite de manière négative dans la première déclaration et de manière positive dans la seconde. Cette structure parallèle indique que l’énoncé la Parole du Seigneur a retenti
signifie à peu près la même chose que votre foi envers Dieu s’est fait connaître
.
8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais encore votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler.